Unkept Promises – Vaada Khilaafi

This is the first time I have tried to record another poet’s work in my voice. The beautiful words of Vaada Khilaafi have been penned by Rajveer Singh Prajapati.

Rajveer is a poet and writer of the novel ‘Destined Lives – Journey till the start’. He carries an equal amount of passion for Books and Royal Enfield Bullet. His friends call him Wikipedia due to his obsession with reading articles on it. Get to know more about Rajveer’s work at  http://rajveerspace.blogspot.in/.

Nostalgia

Rohan entered the party hall with a pounding heart and heavy steps. Even after six years of separation all he longed for was a glimpse of those deep black eyes and fuller lips, that one face hers. Among the various standing figures he saw Ananya – nervously pretentious of being participative among them. One glance and he drank her presence along with her need of him. They had just parted ways not hearts…

Here is my humble try at recording Teri khushboo main base khat

जिनको दुनिया की निगाहों से छुपाए रखा
जिनको इक उम्र कलेजे से लगाए रखा
दीन जिनको जिन्हें ईमान बनाए रखा

तूने दुनिया की निगाहों से जो बचकर लिखे
साल हा साल मेरे नाम बराबर लिखे
कभी दिन में तो कभी रात को उठकर लिखे

तेरे खु़शबू में बसे ख़त मैं जलाता कैसे
प्यार में डूबे हुए ख़त मैं जलाता कैसे
तेरे हाथों के लिखे ख़त मैं जलाता कैसे

तेरे ख़त आज मैं गंगा में बहा आया हूँ
आग बहते हुए पानी में लगा आया हूँ

Translation:

Hidden from the eyes of the world, they were kept
Close to my heart for an age, they were kept
As my faith and conscience, they were kept

Concealed from the world, you wrote them
Year after year, in my name, you wrote them
During the day, sometimes at night you wrote them

Steeped in your fragrance, these letters how could I burn
Immersed in love, these letters how could I burn
Written by your hands, these letters how could I burn

Your letters afloat in the Ganga I have set
On fire, the flowing waters I have set

Lyrics and translation: Source

Shishu Bodh

Shishu Bodh
Shishu Bodh

 

शिशु बोध

अनन्या के मुख का भाव बदला
माँ बनने का बोध दुनिया की सबसे बड़ी ख़ुशी थी उसने जान लिया

 

शिशु की किलकारी उसके कानों से न छूटती
बार बार अपने आमाशय पर हाथ फेरती

 

पता था कि अब तक जीव जागृत हुआ तक न होगा
पर हर बार फेरे हुए हाथ को चूमा

 

जीवन का मानो बदल गया उद्देश्य
अब कोई कमी न रही शेष

 

“अनन्या, हम इसे नहीं दे सकते जन्म।”
“क्यों नहीं ?” कहा उसे आँखें नम”

 

बस कह दिया। हर सवाल का जवाब होता नहीं। “
विशन मुख, सख्त आँखें, मौन कर वह चली

 

बयाँ करना चाहती थी वह पहली बार कि ख़ुशी
पर सुख की बरसात को दुःख का लबादा पहना कर छिप गयी

 

दवा पीने से पहले, वहीँ फेर फिर से हाथ
मेरी इच्छा मेरी नहीं, तू नहीं यहां किसीको स्वीकार

 

कहके पिया उसने गूंठ दवा  का
बस यही तक का साथ था उसके मातृत्व का
Image Source: Save Girl Child

Benam Rishtey (बेनाम रिश्ते)

Source: Google Image
Source: Google Image

 

 

 

 

 

 

 

दिल टूटा धड़कने बिखरी
आँखें भीगी सिसकियाँ भारी

कापे हाथ ज़बान लड़खड़ाई
मन कमज़ोर पैर कपकपए


नज़ेरें मिली उससे
धृषय ढूँडलसा
पर कहीं ना कहीं हौसला देता सा


वो हसा दर्द से
वो भी मुस्कुराइ दुख च्छुपाए


कुछ रिश्तों के होते ना नाम
अशर्त, पवितरा पर बदनाम


इन रिश्तों का मोल करें क्या कोई
ना यह दुनिया के लिए ना दुनिया इनके लिए बनी

English Translation

 

Heartbroken beats scattered

Teary eyes, heaves and sobs

 

Trembling hands, tongue shudders

Emotions weak, legs quiver

 

Then the eyes meet

His form nebulous

Providing strength fathomless

 

He smiled pain within

She smiled too hurt hidden

 

Some relations are incognito

Unconditional, pious, undefined hitherto

 

Their value unfathomed

Neither the world nor they for each other made.